Siempre hablamos de las mismas cosas
Perdidos como estamos en este laberinto
¿De qué íbamos a hablar sino de la hipotética salida?
Porque barruntamos que esa puerta hacia un espacio luminoso existe
Hacia los siempre verdes campos que circundan
Estos largos y oscuros corredores
Por donde vamos y venimos
Orugas presurosas y atrapadas en este mundo subterráneo
Porque nos debatimos bravamente en las profundidades
Donde a veces hemos llorado de desesperación
Cuando nos encontramos en un recodo de estos sinuosos pasillos
Nos paramos y nos pasamos información
Hacemos acopio de valor para seguir excavando nuevas galerías
Siempre que nos vemos
Siempre que el azar nos pone frente a frente
Hablamos de lo mismo
Nuestras miradas se dirigen al norte o al sur
A caminos aún inexplorados
Después seguimos perforando la tierra
En busca de ese cielo esplendente
De esas suaves praderas coloreadas de flores
De ese mundo hospitalario
Que nos resistimos a creer que sólo sea una leyenda
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported.
Una metáfora singular, abundante en ramificaciones, como no podía ser de otra manera, pero clara, transparente y luminosa como ese mundo «legendario»que se espera alcanzar. Buen día y un abrazo, Antonio.
Hospitalario, ese mundo hospitalario. Legendario es lo que se resisten a creer las orugas, en las que está el quid de la cuestión. Tarde o temprano experimentarán la metamorfosis que les permitirá acceder a ese mundo resplandeciente, de momento sólo intuido y buscado con empeño. Un abrazo.
Es distinto a lo que sueles escribir o por lo menos a lo que yo he leído hasta ahora.
Me ha gustado mucho. Sigo por mi galería.
Esta composición es antigua. Pertenece a mis veinte y pocos años, cuando estaba en Francia. La escribí, lo recuerdo bien, en la habitación de la residencia donde me alojaba.
La he retomado y revisado porque he pensado que valía la pena publicarla, que seguía teniendo vigencia, que seguía representándome.
Me gratifica que te haya gustado. Un abrazo.
He vuelto a leer el texto, y estoy de acuerdo con tu comentario al de evavill, creo que el tratamiento y el tema son muy tuyos, al menos así lo creo yo. Otro abrazo, Antonio.
Hay una ilación, una continuidad con mi trabajo posterior que entonces estaba en sus fases iniciales. Pero si este poema se pone en relación con las anotaciones, predominantemente críticas, hay diferencias. Tal vez a eso se refería Paloma. Un abrazo.
Esa búsqueda vital que nos saque de la cueva donde no podemos ver luz, búsqueda de un sendero esperanzador que nos lleve hacia esa luz. Una de tantas interpretaciones. Igual puede ser la alegoría de un estado angustioso y desesperado ansiando la independencia y la libertad de existir.
En fin, que muchas veces somos orugas bregando por la vida, con el miedo de que en vez de ir hacia el mejor mundo, nos estemos enterrando hacia un fondo cada vez más oscuro y sofocante. La esperanza de que no sea así palpita ahí, a veces fuerte, a veces tenue.
Qué bueno que compartiste este poema de antaño, es profundo y de lectura necesaria.
Abrazobeso cariñoso, fraterno y siempre fiel, Antonio querido.
Más bien, querido Ernesto, la primera interpretación es la más certera, la que mejor capta el espíritu de esta composición juvenil. El deseo de ver la luz es antiguo. Es una de las fuentes de mi quehacer literario. Una de sus principales raíces.
Lo anterior no quiere decir que la segunda interpretación, donde aludes a la angustia, haya que descartarla ni mucho menos.
Como siempre, tu intuición literaria y humana da en el clavo.
Las orugas pueden equivocarse e ir cada vez más abajo. Pero, en definitiva, creo, no se trata de eso (de errar o no el camino).
El destino de las orugas es transformarse en crisálidas y luego en mariposas que volarán libremente «por las suaves praderas coloreadas de flores».
Ni que decir tiene que ese proceso puede chafarse y quedar todo en un designio frustrado, en un proyecto roto. Un abrazo.
Por supuesto, me quedé en la oruga, olvidándome de que apenas es un proceso rumbo a la mariposa, al vuelo libre y ligero.
Has redondeado tus versos con tu respuesta y tu poema se disfruta y absorbe aún mejor.
Abrazobeso siempre fiel, lleno de admiración y harto cariño fraternal.
Es un texto hermoso y profundo, comprometedor. Y, desde luego, plenamente vigente, pues hay preguntas que ninguna respuesta conseguirá nunca apagar. Yo también sigo por mi galeria. Un saludo Antonio.
Eso es muy cierto. Hay preguntas que siempre estarán ahí, como una esfinge a la que nunca haremos morder el polvo. Acertijos que siempre serán acertijos, y a los que cada generación de hombres deberá dar una respuesta. Si callamos, también estamos contestando. Saludos cordiales.
Me ha recordado la Metamorfosis de Kakfa… La transmutación en favor de la búsqueda de uno mismo, de un mundo hospitalario.
Te invito a que leas los poemas de autores brasileños, traducidos al español, asimismo poemas y relatos de autor en literatura inédita.
Saludos!!!
El trasfondo de este poema es ciertamente la metamorfosis, pero no la kafkiana. El objetivo no es convertirse en una cucaracha o en cualquier otro insecto repulsivo sino en una brillante mariposa que revolotea por las verdes praderas.
Con mucho gusto leeré esos poemas de autores brasileños, traducidos al español, a algunos de los cuales sigo en WordPress. De una de ellas, por si no la conoces, te dejo en enlace porque me parece muy buena. Se trata de Mara Romaro.
https://mararomaro.wordpress.com/tag/abstrativarius/
Lo importante es la transformación. Gracias por compartir el blog de Mara. Buen hallazgo!
Yo también escribo poesía y relatos en: https://ritmoyletras.wordpress.com/category/literatura/literatura-inedita/literatura-inedita-en-espanol/
Saludos!
¡ Que bueno! …siempre hablamos de las mismas cosas.. Buscando toda la vida …».ese cielo esplendido «…. Uy…quiero llorar…tan fino lo has escrito. Besos.
Ese cielo espléndido lo tenemos encima de la cabeza. Sólo hay que levantarla para disfrutar de él, pero nos obstinamos en mirar hacia abajo, en escarbar para ver si encontramos un tesoro, en correr de un lado para otro como locas hormigas. «El hombre no es feliz porque no lo sabe» dijo mi admirado Dostoievski.
Y no creas que he perdido la noción de la realidad. Un abrazo.
Creo que el cielo esplendido igual que el infierno lo tenemos en nuestras cabezas. No siempre podemos controlar lo que pasa fuera , Pero lo que pasa en nuestro interior sí, podemos. Pues, no sabemos y , a veces , no queremos hacerlo. Tuve un período de mi juventud cuando estaba obsesionada con Dostoevski Fue casi una enfermedad. Leí todo lo que el habia escrito. Leía hechizada de día y de noche . Un día lo terminé y nunca jamas volvi a leerlo. Muy pesado , dando vueltas y vueltas paranóicas. Sus excavaciónes espirituales me volían loca. Ha pasado mucho tiempo …tengo que volver a leerlo. ¿Que novela suya me recomendarías? Un beso.
Dostoievski es un escritor que me fascina, tanto desde el punto de vista literario como humano (ambos aspectos están imbricados siempre, por supuesto). Es uno de mis referentes.
Comprendo tu reacción respecto a tu ilustre compatriota. Te obsesionó, te hechizó. Lo abandonaste y lo acusas de paranoico, que es lo que somos todos en mayor o menor medida.
Dices que ahora no te importaría volver a él y me pides el título de uno de sus libros.
He leído sus principales obras, algunas más de una vez, incluso en francés («Los demonios» o «Los endemoniados», que se ha traducido certeramente en francés como «Los poseídos», y «Los hermanos Karamazov»).
La verdad es que me pones en un brete.
Lo último que he leído de nuestro Fiodor es «Bobok». No se puede afirmar que sea divertido porque su autor nunca lo es, pero es un cuento fantástico, en los dos sentidos de la palabra. A mí me gustó ese diálogo de unos muertos que siguen siendo tan mezquinos como cuando estaban vivos. Ni la pelona consiguió cambiarlos.
A lo mejor este relato sirve para reconciliarte con ese escritor inagotable. Un abrazo.
Nota.-Estoy de acuerdo con la observación inicial de tu comentario, que me parece bastante dostoievskiana.
Gracias….lo de » Los hermanos Karamasov» no me atreveré, seguro. Lo de » Bobok «… sí voy a buscarlo en español . Es curioso leer en español a los aUtores rusos. La poesía pierde la mitad de su encanto. Traducir poesía es lo más dificil. Un beso.
genial
Gracias por tan generosa apreciación. Saludos cordiales.
El final le da un cierre muy interesante a todo el texto
Un final esperanzador. Saludos cordiales.
Reblogueó esto en Site Title.
Thank you, Azuremorn. Have a nice day.
Best wishes, amigo. Wish you a great day!