Skies are blue pale
hale and hearty
easter impressions
of light yellow rapeful fields
passing my eyes
frail green on hay
vibrating in these
wonderful musical ways…
Have a nice day, Antonio!
Many greetings from the fairy…
(I love Bach…very much…)
Thanks, Karfunkelfee.
This is a free version of your poem in Spanish. Well, more than a translation, it is a poetical recreation. This is what your words, whose meaning I’m not sure in some cases, have suggested to me. I’m glad you like Bach. He is one of the great composers. Sincerely.
Pálido azul del cielo
Tan fuerte como un roble
Impresiones pascuales
Campo amarillo claro
Mis ojos recorriendo
Verde frágil del heno
Vibrando en esas formas
Musicales, espléndidas
I read your interpretation of my english poem in your spanisch word.
Inherently the loud reading of the spanish words is music.
I would be very glad, if you would allow me to blog our both poems in my Karfunkelfee-Blog with a photo of blooming field of rape.
This was a gorgeous and inspired teamwork with you.
Thank you! 🙂
Of course, you can publish both poems in your blog, with a photo of the fields of rape.
I have not understood this word until I saw “field of rape” in your answer. This literary experience, propitiated by a fairy of the North, makes me happy. :-)You have a very interesting blog, with great photos. I have very much liked the photo of the tree bathed in light.
Greetings from a South writing apprentice.
Skies are blue pale
hale and hearty
easter impressions
of light yellow rapeful fields
passing my eyes
frail green on hay
vibrating in these
wonderful musical ways…
Have a nice day, Antonio!
Many greetings from the fairy…
(I love Bach…very much…)
Thanks, Karfunkelfee.
This is a free version of your poem in Spanish. Well, more than a translation, it is a poetical recreation. This is what your words, whose meaning I’m not sure in some cases, have suggested to me. I’m glad you like Bach. He is one of the great composers. Sincerely.
Pálido azul del cielo
Tan fuerte como un roble
Impresiones pascuales
Campo amarillo claro
Mis ojos recorriendo
Verde frágil del heno
Vibrando en esas formas
Musicales, espléndidas
I read your interpretation of my english poem in your spanisch word.
Inherently the loud reading of the spanish words is music.
I would be very glad, if you would allow me to blog our both poems in my Karfunkelfee-Blog with a photo of blooming field of rape.
This was a gorgeous and inspired teamwork with you.
Thank you! 🙂
Sincerely,
yours Karfunkelfee
Of course, you can publish both poems in your blog, with a photo of the fields of rape.
I have not understood this word until I saw “field of rape” in your answer. This literary experience, propitiated by a fairy of the North, makes me happy. :-)You have a very interesting blog, with great photos. I have very much liked the photo of the tree bathed in light.
Greetings from a South writing apprentice.
Greetings and many thanks back to the man in the south.
Here you can find the result of our inspiring team work:
http://karfunkelfee.blog.de/2012/04/05/inspired-by-j-s-bach-kommt-toechter-13413959/
It was a pleasure for me!
The northern fairy 🙂