Este poema del escritor senegalés Birago Diop, de su libro Leurres et lueurs (Señuelos y fulgores), está dotado de un ritmo marcado por el tono de voz de quien desgrana esta salmodia sobre la presencia de los antepasados. Esa voz transmite sabios consejos que, gracias a la musicalidad de los versos, seguirán resonando largo tiempo en los oídos de los recitadores.
« Écoute plus souvent
Les choses que les êtres,
La voix du feu s’entend,
Entends la voix de l’eau.
Écoute dans le vent
Le buisson en sanglots :
C’est le souffle des ancêtres. »
«Ceux qui sont morts ne sont jamais partis :
Ils sont dans l’ombre qui s’éclaire
Et dans l’ombre qui s’épaissit.
Les morts ne sont pas sous la terre :
Ils sont dans l’arbre qui frémit,
Ils sont dans le bois qui gémit,
Ils sont dans l’eau qui coule,
Ils sont dans l’eau qui dort,
Ils sont dans la case, ils sont dans la foule,
Les morts ne sont pas morts. »
« Écoute plus souvent
Les choses que les êtres.
La voix du Feu s’entend ;
Entends la voix de l’eau.
Écoute dans le vent
Le buisson en sanglots :
C’est le souffle des ancêtres morts,
Qui ne son pas partis,
Qui ne sont pas sous la terre,
Qui ne sont pas morts. »
“Escucha más a menudo
Las cosas que a los seres,
La voz del fuego se oye,
Oye la voz del agua.
Escucha en el viento
Los sollozos del monte:
Es el aliento de los antepasados.”
“Los que están muertos nunca se han ido:
Están en la sombra que se aclara
Y en la sombra que se espesa.
Los muertos no están bajo tierra:
Están en el árbol que se estremece,
Están en el bosque que gime,
Están en el agua que corre,
Están en el agua que duerme,
Están en la cabaña, están en la multitud,
Los muertos no están muertos.”
“Escucha más a menudo
Las cosas que a los seres.
La voz del fuego se oye;
Oye la voz del agua.
Escucha en el viento
Los sollozos del monte:
Es el aliento de los antepasados muertos,
Que no se han ido,
Que no están bajo tierra,
Que no están muertos.”