Comparte esto:
- Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva) Facebook
- Compartir en X (Se abre en una ventana nueva) X
- Enviar por correo electrónico un enlace a un amigo (Se abre en una ventana nueva) Correo electrónico
- Compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva) LinkedIn
- Imprimir (Se abre en una ventana nueva) Imprimir
- Compartir en Tumblr (Se abre en una ventana nueva) Tumblr

He visto un paisaje muy similar a este a unos 300 kms. al norte de donde vivo, también en verano. Me recuerda al Zorro y al Principito, cuando se despiden, y el Zorro le dice: «mira, ves allá los campos de trigo? Yo no como pan, el trigo no significa nada para mí. Pero tú tienes los cabellos dorados, ahora el trigo será un recuerdo de tí y amaré el ruido del viento en el trigo…»
O algo así… he leído ese libro muchas veces…
Lindo el paisaje….
Sí, es un pasaje muy emotivo, como casi todo el libro. «Le petit prince» ha sido lectura obligatoria en mis clases de francés durante muchos años, en el último curso de bachillerato.
El año pasado entregué a alumnos adultos fotocopias del principio del libro. Las tradujimos en español y las comentamos. Les pregunté si querían continuar con la lectura del libro y si les había gustado lo que habían leído.
Cuál sería mi sorpresa cuando me respondieron que preferían leer otra cosa, y que los pasajes trabajados en clase les habían aburrido.
No voy a decir que me quedé de una pieza, pero constaté una vez más lo mucho que han cambiado los tiempos.
Les recomendé, no obstante, que leyeran durante el verano «El principito» en español. Hay una buena versión en Alianza Editorial. A lo mejor disfrutaban y apreciaban más el libro si se limitaban a leer y no a traducir y a trabajar con él (los tiempos verbales, la sintaxis, en fin, esas cuestiones tan áridas). Espero que alguno me hiciera caso, pues se trata de un libro para leer y releer, tan poético y sugerente.
Por cierto, el episodio del zorro es uno de mis favoritos.
‘Tienes los cabellos color oro,
el trigo será un recuerdo de ti’
le dijo el zorro al Principito,
fue la línea que aprendí.
¿Qué recordaremos
de lo que hemos aprendido?
¿Me olvidarás tan pronto
como me haya ido?
Mis cabellos no son de oro,
el trigo no será tu amigo,
tal vez cuando el ruiseñor cante
me sentirás contigo…
Es purificador escribir poesías… y escribir y escribir…
tan*
haya ido*
me pilló la ortografía!!!
No te preocupes. Paso a corregir esas faltas para que no desluzcan un poema tan emotivo, este canto a la amistad. Eso era lo que quería el zorro: tener un amigo.
Aquí en la casa, uno de los chicos me llama Bolbol, que en árabe quiere decir ‘ruiseñor’ 🙂 Creo que es una de las mejores cosas de este país, ese nombre que me dieron!
Igual tomo ese nombre, «Bolbol», para llamar a uno de los personajes de una historia que estoy escribiendo. Es un nombre muy sonoro y sugerente.