Ofelia flota en el agua del río.
La corriente la arrastra mansamente,
rodeada de flores, hacia poniente,
liberada de todo desvarío.
En las postrimerías del estío,
cuando crecen las sombras, y el relente,
bocanada de la noche inminente,
infiltra un prematuro escalofrío,
quiso adornar un sauce de la orilla
con los vivos colores del verano.
Sobre el agua volcó su canastilla,
tras la que alargó presurosa mano.
El río se estremece, tiembla, brilla.
El sauce, dolorido, gime en vano.

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported.

the music of your spanish poem is great — would you like to in addition translate it into english? *that would be great!*
heartily greetings!
Ofelia floats in the river water.
The current is carrying her meekly,
Surrounded by flowers, westward,
Freed from all madness.
At the end of summer,
When the shadows grow, and the damp,
Breath of the approaching night,
Seeps an early shiver,
She wanted to decorate a willow on the bank
With the bright colors of summer.
On the water her little basket fell over,
After which she extended her hand hastily.
The river shudders, shakes, shines.
The aching willow moans in vain.
Lieber Finbar, as we say in Spanish, this is a translation “para andar por casa” = “for homespun” (?) (not very strict for obvious reasons). However, I hope not to have maltreated the original version too much. Have a good Sunday.
Una auténtica bendición estar liberado de desvarios, las sombras se alargan como decía D. Miguel Delibes, gran escritor y persona, a veces esas sombras no las vemos pero están presentes, aunque no sabemos si existen los dos tipos de sombras, las buenas y las malas.
Magnífico Antonio: » infiltra un prematuro escalofrío», entonces te gustará el libro de Vasco Graca Moura, » Una carta en invierno», verás las coincidencias, es un Señor muy especial, lástima que no esté, cogí su libro por casualidad de la biblioteca, antes no conocía a este gran escritor, aunque las letras portuguesas me encantan, tienen magia y profundidad.
http://cultura.elpais.com/cultura/2014/05/16/actualidad/1400192528_136089.html
Ofelia se libera de sus desvaríos al precio de su vida. Las sombras nos rodean, nos acechan, nos acompañan siempre. Tenemos que aprender a lidiar con ellas. A veces adquieren un poder desmesurado y sobreviene una absorción. Nos ensombrecemos y puede ocurrirnos como a Ofelia: que perdamos el norte, la razón.
Mis palabras no son críticas. Recientemente he leído Hamlet y tengo fresca la situación vivida por la heroína, que la desbordó.
En el soneto, por cierto, me tomo algunas libertades respecto al modo en que murió. Ofelia subió al sauce para adornarlos con flores, una rama se rompió y ella cayó al agua ahogándose.
Esta es la pintura de Millet que me sirvió de inspiración:
https://josinynuri.files.wordpress.com/2015/04/john_everett_millais_-_ophelia_-_google_art_project.jpg?w=705&h=435&crop=1
Ya me hablaste en otra ocasión de Graça Moura. Tomo nota de su libro de poemas «Una carta en invierno».